ترجمه رسمی برگه جلب یا احضاریه

ترجمه رسمی برگه جلب یا احضاریه

دارالترجمه رسمی در کرمانشاه

در این متن به طور خلاصه مراحل ترجمه رسمی برگه جلب یا احضاریه را بیان می کنیم .

احضار و احضاریه چیست؟

در اصطلاح حقوقی، به فرا خواندن کسی برای حضور در نزد قاضی در زمان تعیین شده و به منظور پاسخگویی به سؤالات او

احضار گفته می‌شود و برگه‌ای که جهت احضار فرد صادر می‌شود، احضاریه نام دارد.

احضاریه برای افراد مختلف از جمله متهم، شاهد و کارشناس و برای اهداف متفاوت مانند سازش، اتیان سوگند و غیره صادر می‌شود.

متهمی که احضار شده، موظف است تا در وقت مقرر و یا در مهلت تعیین شده به مرجع قضایی مراجعه کند.

در صورتی که فرد حضور پیدا نکند و یا گواهی عدم حضور ارائه ندهد، به دستور مقام قضایی حکم جلب او صادر می‌گردد.

حکم جلب چه زمانی صادر می شود؟

در اکثر مواقع، حکم جلب به دنبال احضاریه و به دلیل عدم توجه فرد به احضاریه صادر می‌شود،

ولی در برخی موارد به دلیل اهمیت جرم و امکان متواری شدن متهم .

در صورت ابلاغ احضارنامه و در مواردی که محل اقامت یا محل کسب یا شغل متهم مشخص نیست،

بر اساس ماده ۱۱۸ قانون آیین دادرسی کیفری امکان جلب بدون احضار وجود دارد.

همانند احضاریه، دستور جلب نیز به صورت کتبی و در فرم مخصوصی درج می‌شود که نکات قانونی در آن قید شده است.

تفاوت برگ جلب با برگ احضاریه:

  1. در برگ جلب نوع اتهام نوشته می‌شود ولی درج نوع اتهام در برگ احضاریه الزامی نیست.
  2. برگ جلب را باید به مخاطب ابلاغ نمود و ابلاغ آن به غیر مخاطب بلا اثر است، اما برگ احضاریه را می‌‌توان به غیر مخاطب ابلاغ کرد.
  3. برگ جلب قابل الصاق نیست، ولی برگ احضاریه را می‌توان الصاق کرد.
  4. برگ جلب را فقط می‌توان ابلاغ واقعی کرد، اما برگ احضاریه را می¬توان هم ابلاغ واقعی و هم ابلاغ قانونی کرد.
  5. برگ جلب فقط با امضای مقام قضایی دارای اعتبار است، ولی برگ احضاریه با امضای کارکنان اداری هم دارای اثر است.
  6. برگ احضاریه برای اثر داشتن باید در محل مشخص شده در برگ ابلاغ شود ولی برگ جلب منحصر به مکان خاصی نیست و در هر مکانی که مجلوب به دست آمد، قابل ابلاغ است.

چه زمانی ترجمه رسمی برگه جلب یا احضاریه الزامی است؟

زمانی که هدف، احضار یا جلب فردی باشد که مقیم خارج کشور یا از اتباع خارجه است،

 ارائه ترجمه رسمی نامه های قضایی از جمله احضاریه و حکم جلب الزامی است.

به دلیل تفاوت زبانی دو کشور، بدون ترجمه رسمی، این برگه ها فاقد اعتبار بوده و قابلیت رسیدگی ندارند.

باید توجه داشت که چنانچه اقامتگاه خوانده دعوی یا احضار شونده‌، خارج از کشور باشد،

باید نشانی او علاوه بر زبان فارسی‌ با حروف لاتین و به‌طور واضح و خوانا در دادخواست و اوراق مربوط به ابلاغ درج شود

تا وزارت امور خارجه در اقدام قانونی‌ دچار مشکل نشود.

طبق مقررات ماده ۹۵ قانون آیین دادرسی مدنی‌،

اخطاریه‌های دادگاه‌های مدنی خاص برای ابلاغ به مخاطبان مقیم خارج از کشور پس از ترجمه رسمی،

توسط مأموران کنسولی از طریق پست سفارشی به نشانی مخاطب ارسال می‌شود و در صورت عدم حضور مخاطب‌،

 نامه برگشت داده می‌شود که در این صورت به مراجع قضایی اعاده و مراتب اعلام می‌گردد.

احضاریه و حکم جلب با مهر و امضای شعبه صادر کننده ترجمه قابل ترجمه و تأیید است.

باید توجه داشت که برای ترجمه نامه های قضایی مانند احضاریه یا حکم جلب باید بلامانع بودن ترجمه آن

توسط مرجع قضایی اعلام شده باشد یعنی دارای مهر “ترجمه بلا مانع است” باشد.

پیش نیاز ترجمه رسمی برگه جلب یا احضاریه

برای ترجمه رسمی برگه جلب یا احضاریه به اسپل نام و نام خانوادگی و نام پدر خواهان و خوانده نیاز است

و در صورت ارسال کپی پاسپورت احتمال خطا در ترجمه رسمی این سند کم تر می شود.

شما عزیزان برای کسب اطلاعات بیشتر و مشاوره می توانید به دارالترجمه رسمی لرستان مراجعه نمایید.

مطالب مرتبط صفحه نخست